Témoignage : Bilinguisme chez l’enfant, les débuts de mon fils franco-japonais

Voici un article que je prépare depuis plusieurs mois. Beaucoup de parents se posent des questions sur le bilinguisme de leurs enfants, je m’en pose toujours d’ailleurs, et je me suis dis que ce serait intéressant de vous parler de l’évolution de l’apprentissage du français et du japonais de mon fils. Par étape 1, j’entends de la naissance jusqu’aux 3 ans de l’enfant, c’est-à-dire jusqu’à son entrée en maternelle. Au Japon la rentrée est en avril, ce qui fait que mon petit bonhomme y fera ses premiers pas à l’age 3 ans et 8 mois. Ainsi le prochain article à ce sujet, sera publié après sa première année de maternelle japonaise afin de voir ou il en sera dans les deux langues.

Pendant ma grossesse je m’étais déjà un peu renseignée sur le bilinguisme des enfants, comment faire etc. J’avais lu que les enfants bilingues ont tendance à dire leur premiers mots plus tard, qu’ils peuvent bégayer au début de l’apprentissage des deux langues, que commencer l’apprentissage d’une langue étrangère avant 11 ans permettait d’éviter d’avoir un accent dans celle-ci, qu’il est important que chaque parent parle sa propre langue pour ne pas embrouiller l’enfant et que celui-ci prenne un réflexe.

Certains parents n’utilisent que la langue de leur pays d’accueil (ce qui est courageux je trouve), d’autres les deux langues et d’autres encore choisissent de n’utiliser que leur langue maternelle. Pour moi il était évident de parler en français à mon fils. Certes je parle couramment japonais, mais ma maîtrise de la langue n’est pas encore parfaite. De ce fait, je me voyais mal parler, éduquer mon fils dans une langue qui n’est pas la mienne, que je ne maîtrise pas dans les moindres recoins au risque de lui transmettre mes erreurs, mon accent, mes tics de langage. Je laisse le japonais aux Japonais, c’est pour cette raison aussi que mon fils va à la garderie deux fois par semaine depuis qu’il a 1 ans et demi. Sachant qu’à partir de la maternelle il sera en immersion total du japonais, je veux l’inonder de français, lui donner des bases solides avant que la langue nippone ne prenne le dessus. Plusieurs parents d’enfants bilingues m’ont dit que des la maternelle, même parfois avant, leur enfant avait « choisi » sa langue et n’en parlait qu’une, que bien qu’il comprenait plus ou moins l’autre langue maternelle de son deuxième parent, qu’il s’évertuait à répondre, à communiquer dans la langue qu’il avait choisi. C’est une chose qui me fait peur, je ne veux pas que mon fils oublie le français, voir renie ses origines gauloises, ainsi je ferai tout ce qu’il faut pour éviter cela.

Introduction du français

A 7 mois je lui faisais écouter des comptines françaises en bruit de fond. 

Depuis qu’il a 1 an je lui fais la lecture tous les soirs, que se soit en japonais, en français ou en anglais. Je suis d’ailleurs ravie de constater que comme moi il adore les livres. Maintenant il essaye de lire par lui-même en répétant les mots que je dis à telle ou telle page, il aime aussi « lire » ses imagiers tout seul, c’est juste adorable.

A 1 an et demi j’ai introduit les dessins-animés. Pingu, Oui-oui, Thomas, T’choupi, Trotro, Petit ours brun et Sam-sam. Il regarde sur la tablette, je lui mets un temps limite quand il demande à regarder. Je suis consciente des polémiques concernant l’exposition des enfants de moins de 3 ans aux écrans, mais je tiens à préciser certaines choses avant de me prendre des remarques. De un, je ne me sers pas des écrans comme nounou, de deux, je modère son temps de visionnage, et de trois, il ne regarde pas tous les jours.  

Cote France, il y est déjà allé à trois reprise pendant à chaque fois un mois, d’abord à 7 mois, puis à 1 an et 4 mois et enfin à 3 ans. C’est pendant ses deux derniers voyages, surtout le dernier, où il a élargi son vocabulaire. Il en va s’en dire que pour entretenir une langue à laquelle on est peu exposé, qu’il est préférable de voyager pour pouvoir la pratiquer et être en immersion, ainsi j’essaye de rentrer en France avec lui une fois par an ou tous les 18 mois. 

Son français

Il a dit ses premiers mots à 13 mois par quelques petits mots. Il comprend mieux quand on lui parle dans cette langue qu’en japonais. A 1 an et 10 mois, même s’il ne parle pas encore, mais il a beaucoup de vocabulaire quand on lui demande de designer tel ou tel objet. C’est à 2 ans qu’il a vraiment commencé à s’exprimer oralement, à essayer de communiquer en parlant par syllabes, ainsi « to » signifiait « tomate », « yaourt » ou « le train Thomas » et « pa » signifiait « papa », « panda » ou « anpanman » (oui il n’y a pas échappé, merci la garderie^^’). A 2 ans et demi il sait compter de 1 à 10 en français, répète beaucoup ce qu’on lui dit et ce qu’il entend dans ses comptines. A 2 ans et 10 mois il connait l’alphabet français et commence à faire des phrases de deux, trois mots. A 3 ans c’est un vrai moulin à parole, il parle français sans problème, en faisant des phrases complètes. 

Son japonais

Ses premiers mots ont fait leur apparition à un peu plus 1 an et demi. Il a appris et pratique son japonais avec son père, ma belle-famille qui habite dans le même quartier que nous et à la garderie où il va deux fois par semaine. Quand son japonais a commencé à se développer j’étais toujours surprise d’entendre les dames de la garderie me rapporter ce qu’il avait dit durant la journée. Vers 2 ans et demi il a eu une période où il utilisait pas mal de japonais à la maison, mais ce ne fut qu’une courte phase. Chaque fois elles me disaient qu’il progressait et communiquait de mieux en mieux, que je n’avais pas à m’inquiéter pour son intégration en maternelle. A présent je constate qu’elles ont totalement raison. Actuellement il le comprend mieux qu’il ne le parle, mais sait se faire comprendre, ma belle-famille est d’ailleurs ravie de pouvoir « enfin » mieux échanger avec lui.

Bilan à 3 ans et demi

Je peux clairement dire que la langue maternelle de mon fils est celle de Molière. Il sait s’exprimer dans les deux langues meme s’il comprend et communique mieux en français qu’en japonais et en raison de l’écart de vocabulaire qu’il a entre elles. Depuis sa naissance je lui parle en français, bien que parfois lorsque nous sommes dehors en compagnie de Japonais, il m’arrive d’alterner. A la maison, mon mari étant bilingue, nous parlons principalement français. Pour le moment il ne mélange pas les deux langues et sait avec qui parler français et avec qui parler japonais, c’est naturel pour lui. D’ailleurs quand il joue avec ses trains il parle en japonais alors que quand il joue avec ses voitures il parle en français. La raison est simple, quand nous prenons le train les annonces sont en japonais et ses petites voitures (des tut tut bolides pour les connaisseurs^^) chantent et parlent en français. Voyant le résultat actuel, je suis contente de la façon dont j’ai procédé, même si je suis consciente que je suis chanceuse puisque qu’il est tout le temps avec moi, s’il avait été à la crèche tous les jours, le résultat aurait peu être été différent. En tout cas, il a acquis de bonnes bases en français et je suis sure qu’il rattrapera son retard de vocabulaire en japonais en quelques semaines car comme on dit, les enfants sont de vraies éponges et apprennent extrêmement vite. J’espère aussi ainsi qu’il ne se braquera pas et ne choisira pas la facilité en privilégiant la langue nippone parce qu’il peut communiquer avec plus de monde avec, on verra d’ici un an.

Petit tableau pour vous donner une idée de l’écart de vocabulaire qu’il a dans les deux langues.

  Français Japonais
animaux  
couleurs  
véhicules
nourriture  
corps humain  
vêtements  
alphabet  
compter de 1- 10
salutations

 

 

Publicités